Livres numériques

Retour aux livres numériques
Survivance en héritage La

Table des matières

Afficher Fermer
Survivance en héritage La 1
Avant-propos 14
Première partie 18
Inscription. Adresses, lettres et traces 18
Chapitre 1 20
Inscrire l’effacement d’une place dans le monde 20
Janine Altounian 20
Chapitre 2 38
Lettre à Vahram Altounian 38
Patrick Cady 38
Chapitre 3 46
Les bienveillants 46
Jacques Mauger 46
Une visite 47
Plus tard 48
La tendresse 49
La reconnaissance tardive 51
Mise à l’épreuve 52
Empathie : un malentendu 52
Quelle empathie ? 53
Quel empêchement ? 54
Des mains à l’ouvrage 55
Chapitre 4 58
Là où se réfugient les lignes d’erre 58
Wadad Kochen-Zebib 58
Le tracé des lignes d’erre 61
Le Tracé et le Parlé 68
Les Contes n’errent pas nulle part 70
Le conte du jardinier 72
Deuxième partie 74
Mémoire et transmission générationnelles 74
Chapitre 5 76
Les visages effacés 76
Marie Desrosiers 76
Des terres natales 76
...Au nord du monde 80
Si les lieux sont des personnes 81
De l’une et de l’autre 84
L’adoption chez l’Arménienne 86
Du manuscrit en héritage 88
Inventer la pureté 91
Reprendre à son compte 95
Revenir sur ses pas 98
Sur les traces de pas 99
Un vrai transfert entre les dents 103
En terre de Psychanalyse 105
Chapitre 6 108
La mémoire en partage de Janine Altounian (avec Mémé d’Arménie de Farid Boudjellal) 108
Djemaa Maazouzi 108
La lecture de l’autre 109
L’écoute de l’autre 115
Le souvenir de l’autre 120
Chapitre 7 130
L’école du métissage : réverbérations du travail analytique de Janine Altounian 130
Nellie Hogikyan 130
Survivance et subjectivation politique 132
Au carrefour des événements traumatiques de l’Histoire 134
Mater-analyse ou « ce que » « j’ai enduré » en tant que mère arménienne 141
La langue et le devenir collectif : Les enfants de la loi 101 148
Troisième partie 152
Traduction et trauma 152
Chapitre 8 154
Traduire Vahram et Janine Altounian vers l’arménien : mise en mots dans la langue des survivants et liaisons de mémoires 154
Garine Papazian-Zohrabian 154
L’Arménien avant la psychanalyse et avant cette traduction 155
Langue de la mémoire collective 156
La traduction du manuscrit de Vahram Altounian vers l’arménien 157
La traduction du premier ouvrage de Janine Altounian, « Ouvrez-moi seulement les chemins d’Arménie », vers l’arménien 161
Chapitre 9 166
Transmission et filiation traumatiques 166
David Benhaïm 166
Transmission traumatique. Quelques jalons théoriques 168
La transmission traumatique chez Janine Altounian 171
La transmission traumatique comme traduction 174
La langue du tiers 178
Filiation traumatique 180
Chapitre 10 194
De la perte à la transcréation. Le noyau pur du langage chez Janine Altounian 194
Michel Peterson 194
Quatrième partie 214
Survivances et littératures 214
Chapitre 11 216
Sur le fil entre affliger et galvaniser, « gelmaner » 216
Nicolas Goyer 216
L’angle non mort de l’affliction 217
Aimer : d’un excès de vie qui résiste à l’anéantissement 220
Responsabilité, ambivalence et « morceaux sublimes » du transfert 222
« Gelmaner » 226
Secousses sémantiques imprimées en français 229
Chapitre 12 232
La mort des autres 232
Simon Harel 232
Une course folle 232
Le leurre de l’empathie 235
La défaillance 238
Une voix étrangère 240
L’infigurable 243
Chasseurs et proies 246
Un baroud d’honneur 248
Une douleur inconvenante 250
En terrain interdit 253
Narrateurs mobiles et sujets contrés 255
Se fermer les yeux 258
Un propos victimaire 260
Un sentier escarpé 263
Se dédouaner de toute responsabilité 266
Aux aguets 268
Le séminaire 272
Récit apocryphes, récits autorisés 275
Derniers retranchements 277
Une douleur vive 279
Lire, c’est l’activité d’une vie 281
Blessures 283
La mise à l’épreuve du témoignage 285
La littérature, un frêle paravent 287
Bibliographie intégrale 292
Présentation des auteurs 308

Formats disponibles :

  • PDF

    Protection: Filigrane 39,00$