Livres numériques

Retour aux livres numériques
Villes en traduction

Table des matières

Afficher Fermer
Villes en traduction 1
Remerciements 9
Note sur la terminologie 11
Avant-propos – À l’enseigne d’Hermès 15
1. Monter le volume de la traduction dans la ville 20
Double sens 24
La traduction comme critique 28
À la croisée des chemins 32
Langues tierces, tiers espaces 36
La distanciation 38
Dépassements : la ville double comme machine moderniste 42
2. La Calcutta du XIXe siècle : la cité de la Renaissance 49
Ville noire/ville blanche 51
Une ville unheimlich 56
Le précurseur : Lebedeff et la ville polyglotte 61
James Long (1814-1887) et le pouvoir de l’adaptation 71
Bankimchandra : le « genre » en traduction 83
Calcutta devient Kolkata 91
3. Trieste dans l’empire des Habsbourg : l’angoisse à la frontière 95
Une géographie des langues 96
La ville polyglotte 100
Pendant ce temps, à Prague 109
Première scène : lire en allemand, écrire en italien 115
Svevo européen 120
Freud triestin 124
Deuxième scène : une farce réussie 132
Trieste-Triest-Trst 136
4. Barcelone : le miroir fissuré de l’autotraduction 144
Des langues en porte à faux 150
Abattre les murs, aménager des passatges 155
La « norme » trahie 161
L’occupation du territoire 166
La cohabitation de deux originaux 170
L’autotraduction 176
Ravalejar 180
5. Montréal : le tiers espace 185
Ruelles 188
La troisième modernité 195
Modernité/modernity 197
La modernité en yiddish 202
La distanciation de l’anglais et du français 205
Vers le yiddish : un mouvement d’ennoblissement 212
La traduction à partir du yiddish : mémorialisation, transmigration, détournement 216
Cohen chez lui 219
La ligne de partage faiblit 221
6. La cité de Babel 228
Bibliographie 243
Index 265
Table des m atières 271

Formats disponibles :

  • EPUB

    Protection: Filigrane 16,99$

  • PDF

    Protection: Filigrane 16,99$