Livres numériques

Retour aux livres numériques
La traduction raisonnée, 3e...

Table des matières

Afficher Fermer
La traduction raisonnée, 3e édition 1
REMERCIEMENTS 15
INTRODUCTION 17
ABRÉVIATIONS 23
I 25
MÉTALANGAGE DE LA TRADUCTION 25
Objectif premier 27
ASSIMILATION DES NOTIONS DU GLOSSAIRE 27
II 39
DOCUMENTATION DE BASE DU TRADUCTEUR 39
Objectif 2 41
OUTILS DU TRADUCTEUR 41
Objectif 3 51
LIMITES DES DICTIONNAIRES BILINGUES 51
Objectif 4 59
SENS CRITIQUE, JUGEMENT LINGUISTIQUE 59
Objectif 5 71
ÉVALUATION DES RESSOURCES DOCUMENTAIRES 71
III 81
MÉTHODE DE TRAVAIL 81
Objectif 6 83
ÉTAPES DE LA MÉTHODE DE TRAVAIL 83
Objectif 7 93
REPÉRAGE DES DIFFICULTÉS DE TRADUCTION 93
Objectif 8 111
EXPLICATION DE TEXTE 111
Objectif 9 119
LOGIQUE 119
Objectif 10 127
COHÉRENCE ET COHÉSION 127
Objectif 11 137
TRAVAIL EN ÉQUIPE 137
Objectif 12 143
AUTORÉVISION 143
IV 149
OUTILS TECHNOLOGIQUES 149
Objectif 13 151
TRADUCTIQUE 151
Objectif 14 167
RESSOURCES DE LA BUREAUTIQUE 167
Objectif 15 177
MACHINE À DICTER 177
V 187
PROCESSUS DE LA TRADUCTION 187
Objectif 16 189
REPORT, REMÉMORATION, CRÉATION DISCURSIVE 189
Objectif 17 199
CORRESPONDANCES VS ÉQUIVALENCES: LES MOTS 199
Objectif 18 205
ÉCONOMIE 205
Objectif 19 211
ÉTOFFEMENT 211
Objectif 20 217
CORRESPONDANCES VS ÉQUIVALENCES: LES PHRASES 217
Objectif 21 223
COMPLÉMENTS COGNITIFS 223
Objectif 22 231
TRADUIRE LITTÉRALEMENT OU LIBREMENT? 231
Objectif 23 239
CRÉATIVITÉ DU TRADUCTEUR 239
Objectif 24 249
TRADUIRE L’HUMOUR 249
VI 259
RÈGLES D’ÉCRITURE 259
Objectif 25 261
USAGES CODIFIÉS DE RÉDACTION 261
Objectif 26 265
TRADUCTION NON SEXISTE, RÉDACTION ÉPICÈNE 265
Objectif 27 275
NOUVELLE ORTHOGRAPHE 275
Objectif 28 283
NOTES DU TRADUCTEUR (N.d.T.) 283
VII 295
DIFFICULTÉS D’ORDRE LEXICAL 295
INTRODUCTION 297
Objectif 29 303
MOT JUSTE 303
Objectif 30 323
AVAILABLE 323
Objectif 31 327
CHALLENGE, CHALLENGING, TO CHALLENGE 327
Objectif 32 331
TO CONTROL 331
Objectif 33 335
CORPORATE 335
Objectif 34 341
DEVELOPMENT, TO DEVELOP 341
Objectif 35 347
TO IDENTIFY 347
Objectif 36 351
TO INVOLVE 351
Objectif 37 355
ISSUE, TO ISSUE 355
Objectif 38 359
-MINDED, -CONSCIOUS, -ORIENTED 359
Objectif 39 363
PATTERN 363
Objectif 40 367
POLICY/PROCEDURE 367
Objectif 41 371
PROBLEM 371
Objectif 42 375
SYSTEM 375
Objectif 43 379
CARACTÉRISATION 379
Objectif 44 385
SENS PROPRE, SENS FIGURÉ 385
Objectif 45 391
MOTS FRANÇAIS DANS LE TEXTE DE DÉPART 391
Objectif 46 397
LE DÉICTIQUE THIS 397
Objectif 47 403
ANGLICISMES DE FRÉQUENCE 403
VIII 413
DIFFICULTÉS D’ORDRE SYNTAXIQUE 413
INTRODUCTION 415
Objectif 48 417
COMPARATIFS ELLIPTIQUES 417
Objectif 49 425
STRUCTURES ORDINALES 425
Objectif 50 429
ON … BASIS 429
Objectif 51 435
AS 435
Objectif 52 443
WHILE 443
Objectif 53 449
WHEN 449
Objectif 54 455
WITH/SUCH 455
Objectif 55 463
DISJONCTIONS EXCLUSIVES 463
Objectif 56 469
DÉTERMINANTS JUXTAPOSÉS 469
Objectif 57 475
STRUCTURES RÉSULTATIVES 475
Objectif 58 481
VERBES DE PROGRESSION, VERBES D’ABOUTISSEMENT 481
Objectif 59 487
NÉGATIVATION 487
Objectif 60 497
PARTICIPES PRÉSENTS, GÉRONDIFS ET RAPPORTS LOGIQUES 497
Objectif 61 505
VOIX PASSIVE 505
Objectif 62 511
TOURNURES NOMINALES, TOURNURES VERBALES 511
IX 519
DIFFICULTÉS D’ORDRE STYLISTIQUE 519
INTRODUCTION 521
Objectif 63 523
CONCISION 523
Objectif 64 531
ÉLIMINATION DES RELATIVES 531
Objectif 65 537
DÉPERSONNALISATION 537
Objectif 66 543
ANAPHORES ET ET RÉPÉTITIONS 543
Objectif 67 551
AUXILIAIRES MODAUX: CAN/MAY/SHOULD 551
Objectif 68 561
LOCUTIONS, CLICHÉS, IDIOTISMES 561
Objectif 69 577
ALLUSIONS 577
Objectif 70 587
MÉTAPHORES 587
Objectif 71 601
JUXTAPOSITION/COORDINATION VS ARTICULATION/SUBORDINATION 601
Objectif 72 607
FAUSSE QUESTION 607
Objectif 73 613
RÉSEAUX LEXICAUX 613
Objectif 74 619
RENFORCEMENT DU CARACTÈRE IDIOMATIQUE DU TEXTE D’ARRIVÉE 619
Objectif 75 631
TEXTES MAL ÉCRITS 631
GLOSSAIRE 641
BIBLIOGRAPHIE 695
Annexe I 713
LISTE DES TEXTES 713
Annexe II 715
COLLABORATIONS 715

Formats disponibles :

  • Protection: Aucune 76,99$

  • EPUB

    Protection: ACS4 76,99$

  • PDF

    Protection: ACS4 76,99$